Keyphrases
Comparable Corpora
100%
Corpus Study
83%
Translation Studies
82%
Explicitation
72%
Working Memory
65%
Web Localization
64%
Early Bilinguals
61%
Crowdsourcing
54%
Parallel Corpus
51%
L2 Learners
51%
Translation Quality
46%
L2 Processing
45%
Latin Language
43%
Source Text
43%
Bilingual
41%
L2 Proficiency
38%
Translated Texts
38%
Late Bilinguals
38%
Number Agreement
36%
Web Text
35%
Digital Genres
35%
L1 Transfer
34%
Native-like
34%
World Wide Web
34%
Greek
33%
Suffix
32%
Second Language
30%
Professional Translation
30%
Differential Object Marking
30%
Public Space
30%
Quality Assessment
30%
Exile
30%
Literary Reading
30%
Corporate Website
30%
L1-L2
30%
Perceptual Categorization
30%
Lexical Access
30%
Product Basis
28%
Beginner
28%
Second Language Learners
28%
Technological Turn
26%
Medical Websites
25%
Facebook
25%
Second Language Acquisition
25%
Corpus-based Method
25%
Generalized Additive Mixed Model
25%
Morphosyntactic Processing
25%
Adult Learners
24%
Advanced Learners
24%
Proficiency Level
24%
Lexical Stress
23%
Translation Competence
23%
Social Culture
23%
Parsing
23%
Subject Pronouns
23%
Word Ending
23%
Null Subject Languages
23%
Language Acquisition
23%
Phonetic Detail
23%
Time Pressure
23%
Corpus-based
23%
Contrastive Study
23%
Translation Technology
22%
L2 Spanish
21%
Latin America (LATAM)
20%
Eye Tracking
20%
Category Formation
20%
Immersion Program
20%
Phonetic Categories
20%
English Language Learners
20%
Verbal Morphology
20%
Gender Agreement
20%
Eye-tracking Study
20%
Syllabic Structure
20%
Interpreter
20%
Genre-based
20%
Puerto Ricans
20%
Bilingualism
20%
Social Networking Sites
20%
Social Networks
20%
Language Use
19%
Eye-tracking Data
18%
Relative Clauses
18%
Navigation Menu
18%
Barack Obama
18%
Online Media
18%
Translation Memory
18%
Overpressure
18%
Corpus Data
18%
Native English
18%
Spanish-English Bilinguals
17%
Spain
16%
Translation Product
15%
Dominicans
15%
Brazilian Portuguese
15%
Caribbean
15%
New York City
15%
Translation Education
15%
Diverse Cultures
15%
Matador
15%
Reading Room
15%
Spanish Colonialism
15%
Colonialism in Africa
15%
Internet Era
15%
Research Translation
15%
Longitudinal Effects
15%
Propositional Logic
15%
Palimpsest
15%
Deep Maps
15%
Latin American Spanish
15%
Ethnic Identification
15%
Historical Value
15%
Transnational American Studies
15%
Conjugation
15%
Phraseology
15%
Auditory Stimulation
15%
Anticipatory Experiences
15%
Input Enhancement
15%
Default Translation
15%
Reference Context
15%
Cultural Groups
15%
Class Group
15%
Morphological Transfer
15%
Mapping Project
15%
Adverbs
15%
Segmental Information
15%
Genre Studies
15%
Colombia
15%
Ethnographers
15%
Language Mode
15%
L2 Phonetics
15%
Longitudinal Development
15%
Selective Adaptation
15%
Corpus Use
15%
Meta-analysis
15%
Animacy Hierarchy
15%
Adaptor
15%
Readability
15%
Hierarchy Effects
15%
Inaugural Speech
15%
Interlingual
15%
Group Dynamics
15%
Lost in Translation
15%
Spanish Language Learning
15%
L2 Grammar
15%
Triangulating
15%
Medical Translation
15%
Measuring Quality
15%
Self-identity
15%
Personal Bias
15%
Convivencia
15%
Error Typology
15%
Localization Precision
15%
Interpreting Experience
15%
Bilingual Processing
15%
Lexical Variation
15%
L2 Reading
15%
Latin American Cities
15%
Spatial Literacy
15%
Social Class
15%
Naturalness
15%
Socio-ecological Sustainability
15%
Perception Data
15%
Implicitation
15%
Race-ethnicity
15%
L2 Development
15%
Online Collaboration
15%
Transversal
15%
Multidisciplinary Approach
15%
Contrastive Analysis
15%
Moroccan Arabic
15%
Advanced Level
15%
Literary Culture
15%
Literal Translation
15%
Cognitive Effort
15%
Place-based
15%
Learning Attention
15%
Sustainability Research
15%
Second Language Learning
15%
Network Era
15%
Cartography
15%
No Feedback
15%
Computer-delivered
15%
Anaphora
15%
Regional Programs
15%
Age of Acquisition
15%
Prosodic Information
15%
Bilingual Language
15%
Voiced Stops
15%
Argentine Crisis
15%
Technology Professionals
15%
Ecosystem Change
15%
Text Structure
15%
Spoken Word Recognition
15%
Boundary Effect
15%
Neighborhood Associations
15%
Technology Translation
15%
Utterance
15%
Medical Terminology
15%
Spaniards
15%
Constriction
15%
Presentism
15%
Identity Performance
15%
Cinema Studies
15%
Disorientation
15%
Digital Text
15%
Co-activation
15%
Heritage Speakers
15%
Age of Onset
15%
Overt Pronouns
15%
Switch-reference
15%
Language Disorders
15%
Discriminant Function Analysis
15%
Pronoun Use
15%
MARCOS
15%
Spanish for Specific Purposes
15%
Translation Process
14%
Initial Syllables
13%
Exilic
13%
Medical Text
12%
Corpus-based Translation Studies
12%
Target Text
12%
Advanced L2 Learners
12%
Corpus-based Approach
12%
Corpus Analysis
12%
Prosodic Cues
12%
Spanish Translation
12%
Adaptation
12%
Production Data
12%
Web Corpus
12%
Translation Practice
12%
Moving Window Paradigm
11%
Incongruency
11%
Morphologically Rich
11%
Overt Subjects
11%
High Proficiency
10%
First Language
10%
L1 Use
10%
Senses of Boundary
10%
Dual-route Model
10%
Terminologization
10%
Quality Analysis
10%
Non-native
10%
Baker
10%
Applied Linguistics
10%
Morphological Cues
10%
Adverbials
10%
Covert
10%
Temporal Reference
10%
Near-native
10%
Nonliteral
10%
Psycholinguistics
10%
Morphological Processing
10%
Grammar
10%
Language Specificity
10%
Translation Training
10%
United States
10%
Early Development
10%
Phonetic Learning
10%
Learning Context
10%
English Speaking
10%
Language Learners
10%
Spanish Language
10%
Sound System
10%
Specific Constraints
9%
Test Instrument
9%
Cognitive Translatology
9%
20th Century
9%
Processing Patterns
9%
Phonetics
9%
Voice Onset Time
9%
Native Speaker
9%
Potential Impact
9%
Advanced English
9%
Working Memory Test
9%
Animacy
9%
Language Processing
8%
Mexico
8%
Professional Translators
7%
L2 Learning
7%
Discourse Constraints
7%
Collective Experience
7%
Solidarity Economy
7%
Political Collapse
7%
Selective Activation
7%
Local Residents
7%
Urban Public Space
7%
Cultural Programming
7%
Gating Mechanism
7%
Eurocentrism
7%
Literary Activity
7%
Literary Community
7%
Translation Programs
7%
Creative Writing Workshop
7%
Clothing Care
7%
Anger
7%
Non-associated
7%
Subject-verb number Agreement
7%
Buenos Aires
7%
Identification Task
7%
Arts and Humanities
Corpus study
95%
Comparable corpora
93%
Translation (Applied Linguistics)
92%
Corpus
89%
Online
79%
Monolingual
61%
Digital
60%
Cognitive
56%
Genre
56%
Proficiency
54%
Explicitation
54%
Parallel Corpus
51%
L2 learners
51%
Lexical
50%
USA
49%
Source text
41%
Translated Texts
38%
Linguistics
37%
Classification
36%
Second language
34%
English
34%
Scholars
34%
Morphology
31%
Contrastive
30%
Public Space
30%
Experimental Study
30%
Time Pressure
30%
Exiles
30%
English learners
27%
Literary reading
25%
Corpus methodology
25%
Social Networking
25%
Social Network
25%
L1 transfer
23%
Contrastive analysis
23%
Second language learners
21%
Review
20%
Spanish (Language)
20%
Barack Obama
20%
Translation memory
20%
Puerto ricans
20%
L2 Spanish
20%
oxytone
20%
Supra-segmental
19%
Null-subject languages
19%
Subject pronouns
19%
Default
18%
Text structure
18%
Contrastive studies (CS)
18%
Corpus data
18%
Number agreement
17%
Eye Tracking
16%
Tense
15%
Dominicans
15%
Brazilian Portuguese
15%
Translation competence
15%
New York City
15%
Trans-national American Studies
15%
Adverbs
15%
Dynamics
15%
Periodicals
15%
Cultural Group
15%
Reframing
15%
Genre studies
15%
Medical translation
15%
Input enhancement
15%
Second language learning
15%
Dual-route model
15%
era
15%
Reading Ability
15%
Dissemination
15%
word endings
15%
Phraseology
15%
Immersion
15%
Latin American
15%
Standards
15%
Spanish Colonialism
15%
ethnographers
15%
Verbal morphology
15%
Non-Profit
15%
Limits
15%
Voice Onset Time
15%
Genre theory
15%
Chile
15%
Convivencia
15%
Bi-lingual processing
15%
Age of Acquisition
15%
Propositional Logic
15%
Anticipation
15%
Maternal
15%
Implicitation
15%
Palimpsest
15%
Professional translation
15%
anaphoric
15%
Facebook
15%
Immediacy
15%
contradictory
15%
Applied Linguistics
15%
Spatial
15%
Recasts
15%
Noticing
15%
Literal
15%
Oral
15%
Crisis
15%
Register variation
15%
inaugural
15%
Phonemics
15%
Medical Terminology
15%
Antecedents
15%
Anaphora
15%
Presentism
15%
Disorientation
15%
Film Studies
15%
Lexical Access
15%
Spaniard
15%
Heritage speakers
15%
On-set
15%
Colombia
15%
Cartography
15%
Africa
15%
Spain
15%
Tutorial
15%
Bilingualism
15%
Mixed Effect Model
15%
Experimental
15%
English-Spanish
15%
Descriptive
14%
Medical texts
12%
Literal translation
12%
Literature
12%
Urban
12%
Automatic Translation
12%
Literary culture
12%
Digital texts
12%
Legacy
12%
Argentina
12%
Reformulation
12%
Regular
12%
Corpus-based translation studies
11%
Moroccan Arabic
11%
paroxytone
11%
Empirical study
10%
1980s
10%
Translation practice
10%
Theoretical Framework
10%
Modality
10%
Transnational
10%
Femininity
10%
Acoustic Analysis
10%
Quality Assessment
10%
Bishop
10%
Research methodology
10%
Popular
10%
Interactive
10%
Metrics
10%
Translation training
10%
Salient
10%
translatology
9%
Twentieth Century
9%
posttests
9%
Grammatical Knowledge
9%
Sound System
9%
Compliments
7%
Art Collections
7%
Simulacrum
7%
Discursive
7%
Spanish verbs
7%
Preterite
7%
Metalinguistic
7%
verb conjugation
7%
Repression
7%
Disclaimers
7%
Reading Skill
7%
Professional Practice
7%
translation scholars
7%
Literary Theory
7%
Foreign Language Instruction
7%
Professional Training
7%
Foreign Language Classroom
7%
Interconnectedness
7%
Anaphor resolution
7%
Review Article
7%
Civics
7%
Buenos Aires
7%
Municipal Government
7%
Functional Literacy
7%
L2 acquisition
7%
French theory
7%
Disruptions
7%
Compositional analysis
7%
realm
7%
Critical Review
7%
Working Conditions
7%
Computational Linguistics
7%
Corpus Analysis
7%
Under-graduate
7%
Website
7%
book covers
7%
favour
7%
Linguistic Form
7%
Eurocentrism
7%
Coloniality
7%
presentist
7%
critical practice
7%
Europe
7%
Longitudinal Analysis
7%
Corpus-based study
7%
Reading practices
7%
Native Speaker
6%
tokens
6%
Spanish translation
6%
Associative Learning
6%
Language use
5%
Theater
5%
Playwrights
5%
Fuzzy
5%
Abject
5%
Latin America
5%
Literary Community
5%
Creative Writing Workshop
5%
English sounds
5%
Translation problems
5%
Constructivist
5%
Sacrifice
5%
Speech Sound
5%
forge
5%
Protagonist
5%
Comprehensibility
5%
Holistic
5%
Economic Crisis
5%
Foreground
5%
Intercultural
5%
Case Study
5%
theatre production
5%
Political Crises
5%
Speaker
5%
Documentary
5%
super-ordinate
5%
National History
5%
Weathering
5%
Basic Needs
5%
American actor
5%
Sound
5%
Self-Interest
5%
Tropes
5%
beginners
5%
Cognitive Processing
5%
Learner corpus
5%
Motifs
5%
screenwriter
5%
Ethics of care
5%
Dedication
5%
Nonwords
5%
Re-birth
5%
Direct Democracy
5%
Social Relationships
5%
corpus-based analysis
5%
Text type
5%
Suffering
5%
voiceless stops
5%
Collaborative writing
5%
Reflective
5%
Medical Care
5%
Public Engagement
5%
rebuilding
5%
Sense of community
5%
National Literatures
5%
Utterance
5%
Perceptual Processes
5%
realist
5%
Benevolence
5%
Communicative Approach
5%
Languages for specific purposes
5%
Translation corpora
5%