Keyphrases
20th Century
8%
Adaptation
10%
Adaptor
13%
Adult Learners
20%
Advanced English
7%
Advanced L2 Learners
10%
Advanced Learners
20%
Advanced Level
13%
Advanced Undergraduate
8%
Adverbials
8%
Adverbs
13%
Age of Acquisition
13%
Age of Onset
13%
Anaphora
13%
Animacy
7%
Animacy Hierarchy
13%
Anticipatory Experiences
13%
Applied Linguistics
8%
Argentine Crisis
13%
Auditory Stimulation
13%
Baker
8%
Barack Obama
15%
Beginner
23%
Bilingual
34%
Bilingual Language
13%
Bilingual Processing
13%
Boundary Effect
13%
Brazilian Portuguese
13%
Business Marketing
13%
Business Translation
13%
Caribbean
13%
Cartography
13%
Category Formation
17%
Cinema Studies
13%
Class Group
13%
Co-activation
13%
Cognitive Effort
13%
Cognitive Processes
8%
Cognitive Translatology
8%
Colombia
13%
Colonialism in Africa
13%
Communicative Processes
8%
Communities of Practice
8%
Comparable Corpora
84%
Computer-delivered
13%
Conjugation
13%
Constriction
13%
Content Type
13%
Contrastive Analysis
13%
Contrastive Study
19%
Convivencia
13%
Corporate Website
26%
Corpus Analysis
10%
Corpus Data
15%
Corpus Study
79%
Corpus Use
13%
Corpus-based
19%
Corpus-based Approach
10%
Corpus-based Method
21%
Corpus-based Translation Studies
10%
Covert
8%
Crowdsourcing
58%
Cultural Groups
13%
Deep Maps
13%
Default Translation
13%
Differential Object Marking
26%
Digital Genres
30%
Digital Space
13%
Digital Text
19%
Discriminant Function Analysis
13%
Disorientation
13%
Diverse Cultures
13%
Dominicans
13%
Dual-route Model
8%
Early Bilinguals
52%
Early Development
8%
Ecosystem Change
13%
English Language Learners
17%
English Speaking
8%
Error Typology
13%
Ethnic Identification
13%
Ethnographers
13%
Exile
26%
Exilic
11%
Explicitation
60%
Eye Tracking
17%
Eye-tracking Data
15%
Eye-tracking Study
17%
Facebook
21%
First Language
8%
Food System Transformation
13%
Gender Agreement
17%
Generalized Additive Mixed Model
8%
Genre Studies
13%
Genre-based
17%
Grammar
8%
Greek
28%
Group Dynamics
13%
Heritage Speakers
13%
Hierarchy Effects
13%
High Proficiency
9%
Historical Value
13%
Identity Performance
13%
Immersion Program
17%
Implicitation
13%
Inaugural Speech
13%
Incongruency
9%
Industry Website
8%
Initial Syllables
11%
Input Enhancement
13%
Interlingual
13%
International Business
8%
International Business Study
13%
International Marketing
13%
Internet Era
13%
Interpreter
17%
Interpreting Experience
13%
Knowledge Co-production
11%
L1 Transfer
29%
L1 Use
8%
L1-L2
26%
L2 Development
13%
L2 Grammar
13%
L2 Learners
43%
L2 Phonetics
13%
L2 Processing
38%
L2 Proficiency
32%
L2 Reading
13%
L2 Spanish
17%
Language Acquisition
19%
Language Disorders
13%
Language Learners
8%
Language Mode
13%
Language Specificity
8%
Language Use
16%
Late Bilinguals
32%
Latin America (LATAM)
21%
Latin American Cities
13%
Latin American Spanish
13%
Latin Language
36%
Learning Attention
13%
Learning Context
8%
Lexical Access
26%
Lexical Stress
19%
Lexical Variation
13%
Literal Translation
13%
Literary Culture
13%
Literary Reading
26%
Localization Precision
13%
Longitudinal Development
13%
Longitudinal Effects
13%
Lost in Translation
13%
Mapping Project
13%
MARCOS
13%
Marketing Studies
13%
Matador
13%
Measuring Quality
13%
Medical Terminology
13%
Medical Text
10%
Medical Translation
13%
Medical Websites
21%
Meta-analysis
13%
Moroccan Arabic
13%
Morphological Cues
8%
Morphological Processing
8%
Morphological Transfer
13%
Morphologically Rich
9%
Morphosyntactic Processing
21%
Moving Window Paradigm
9%
Multidisciplinary Approach
13%
Native English
15%
Native Speaker
7%
Native-like
29%
Naturalness
13%
Navigation Menu
15%
Near-native
8%
Neighborhood Associations
13%
Network Era
13%
New York City
13%
No Feedback
13%
Non-native
8%
Non-professional
17%
Nonliteral
8%
Null Subject Languages
19%
Number Agreement
30%
Online Collaboration
13%
Online Media
15%
Overpressure
15%
Overt Pronouns
13%
Overt Subjects
9%
Palimpsest
13%
Parallel Corpus
43%
Parsing
19%
Perception Data
13%
Perceptual Categorization
26%
Personal Bias
13%
Phonetic Categories
17%
Phonetic Detail
19%
Phonetic Learning
8%
Phraseology
13%
Place-based
13%
Potential Impact
11%
Presentism
13%
Processing Patterns
8%
Product Basis
23%
Production Data
10%
Professional Translation
26%
Professionalism
8%
Proficiency Level
20%
Pronoun Use
13%
Propositional Logic
13%
Prosodic Cues
10%
Prosodic Information
13%
Psycholinguistics
8%
Public Space
26%
Puerto Ricans
17%
Quality Analysis
8%
Quality Assessment
26%
Quality Level
8%
Race-ethnicity
13%
Readability
13%
Reading Room
13%
Reference Context
13%
Regional Programs
13%
Relative Clauses
15%
Research Translation
13%
SarA
9%
Second Language
26%
Second Language Acquisition
21%
Second Language Learners
23%
Second Language Learning
13%
Segmental Information
13%
Selective Adaptation
13%
Self-identity
13%
Senses of Boundary
8%
Social Class
13%
Social Culture
19%
Social Networking Sites
16%
Social Networks
16%
Socio-ecological Sustainability
13%
Sound System
8%
Source Text
36%
South America
15%
Spain
14%
Spaniards
13%
Spanish Colonialism
13%
Spanish Language
8%
Spanish Language Learning
13%
Spanish Translation
10%
Spanish-English Bilinguals
14%
Spatial Literacy
13%
Specific Constraints
8%
Spoken Word Recognition
13%
Subject Pronouns
19%
Suffix
27%
Sustainability Research
13%
Sustainable Food Systems
8%
Switch-reference
13%
Syllabic Structure
17%
Target Text
10%
Technological Process
8%
Technological Turn
22%
Technology Professionals
13%
Technology Translation
13%
Temporal Reference
8%
Terminologization
8%
Test Instrument
8%
Text Structure
13%
Time Pressure
19%
Transdisciplinary Process
13%
Translated Texts
32%
Translation Competence
28%
Translation Crowdsourcing
7%
Translation Education
13%
Translation Memory
15%
Translation Practice
10%
Translation Process
12%
Translation Product
13%
Translation Quality
39%
Translation Studies
100%
Translation Technology
18%
Translation Training
8%
Translator
13%
Transnational American Studies
13%
Transversal
13%
Triangulating
13%
United States
8%
Uruguay
15%
Utterance
13%
Verbal Morphology
17%
Video Games
9%
Voice Onset Time
7%
Voiced Stops
13%
Web Corpus
10%
Web Localization
67%
Web Text
30%
Word Ending
19%
Working Memory
55%
Working Memory Test
7%
World Wide Web
29%
Arts and Humanities
1980s
9%
Acoustic Analysis
8%
Adverbs
13%
Africa
13%
Age of Acquisition
13%
Anaphor resolution
6%
Anaphora
13%
anaphoric
13%
Antecedents
13%
Anticipation
13%
Applied Linguistics
13%
Argentina
10%
Art Collections
6%
Assignment
8%
Associative Learning
5%
Automatic Translation
15%
Barack Obama
17%
Bi-lingual processing
13%
Bishop
8%
book covers
6%
Brazilian Portuguese
13%
Buenos Aires
6%
Cartography
13%
Chile
13%
Civics
6%
Classification
30%
Cognitive
47%
Colombia
13%
Coloniality
6%
Comparable corpora
78%
Compliments
6%
Compositional analysis
6%
Computational Linguistics
6%
contradictory
13%
Contrastive
26%
Contrastive analysis
19%
Contrastive studies (CS)
15%
Convivencia
13%
Corpus
75%
Corpus Analysis
6%
Corpus data
15%
Corpus methodology
21%
Corpus study
93%
Corpus-based study
5%
Corpus-based translation studies
9%
Crisis
13%
critical practice
6%
Critical Review
6%
Cultural Group
13%
Default
15%
Descriptive
12%
Digital
63%
Digital texts
15%
Disclaimers
6%
Discourse
9%
Discursive
6%
Disorientation
13%
Disruptions
6%
Dissemination
13%
Dominicans
13%
Dual-route model
13%
Dynamics
13%
Empirical study
9%
English
29%
English learners
22%
English-Spanish
12%
era
26%
ethnographers
13%
Eurocentrism
6%
Europe
6%
Exiles
26%
Experimental
13%
Experimental Study
26%
Explicitation
45%
Eye Tracking
13%
Facebook
13%
favour
6%
Femininity
8%
Film Studies
13%
Foreign Language Classroom
6%
Foreign Language Instruction
6%
French theory
6%
Functional Literacy
6%
Genre
47%
Genre studies
13%
Genre theory
13%
Grammatical Knowledge
7%
Heritage speakers
13%
Immediacy
13%
Immersion
13%
Implicitation
13%
inaugural
13%
Input enhancement
13%
Interactive
13%
Interconnectedness
6%
L1 transfer
19%
L2 acquisition
6%
L2 learners
43%
L2 Spanish
17%
Latin American
13%
Legacy
10%
Lexical
42%
Lexical Access
13%
Limits
13%
Linguistic Form
6%
Linguistics
29%
Literal
13%
Literal translation
10%
Literary culture
10%
Literary reading
21%
Literary Theory
6%
Literature
17%
Longitudinal Analysis
6%
Maternal
13%
Medical Terminology
13%
Medical texts
10%
Medical translation
13%
Metalinguistic
6%
Metrics
8%
Modality
9%
Monolingual
52%
Moroccan Arabic
9%
Morphology
26%
Municipal Government
6%
Native Speaker
5%
New York City
13%
Non-Profit
13%
Noticing
13%
Null-subject languages
16%
Number agreement
14%
On-set
13%
Online
67%
Oral
13%
oxytone
17%
Palimpsest
13%
Parallel Corpus
43%
paroxytone
9%
Periodicals
13%
Phonemics
13%
Phraseology
13%
Popular
8%
posttests
7%
Presentism
13%
presentist
6%
Preterite
6%
Professional Practice
6%
Professional Training
6%
Professional translation
17%
Proficiency
45%
Propositional Logic
13%
Public Space
26%
Puerto ricans
17%
Quality Assessment
8%
Reading Ability
13%
Reading practices
5%
Reading Skill
6%
realm
6%
Recasts
13%
Reformulation
10%
Reframing
13%
Register variation
13%
Regular
10%
Repression
6%
Research methodology
8%
Review
17%
Review Article
6%
Salient
8%
Scholars
28%
Second language
29%
Second language learners
17%
Second language learning
13%
Simulacrum
6%
Social Network
21%
Social Networking
21%
Sound System
7%
Source text
34%
Spain
13%
Spaniard
13%
Spanish (Language)
17%
Spanish Colonialism
13%
Spanish translation
5%
Spanish verbs
6%
Spatial
13%
Standards
13%
Subject pronouns
16%
Supra-segmental
16%
Tense
13%
Text structure
15%
Theoretical Framework
9%
Time Pressure
26%
tokens
5%
Trans-national American Studies
13%
Translated Texts
32%
Translation (Applied Linguistics)
93%
Translation competence
26%
Translation memory
17%
Translation practice
9%
translation project
6%
translation scholars
6%
Translation training
8%
translatology
8%
Transnational
8%
Twentieth Century
8%
Under-graduate
10%
Urban
10%
USA
41%
verb conjugation
6%
Verbal morphology
13%
Voice Onset Time
13%
Website
6%
word endings
13%
Working Conditions
6%